中国語サークル OWL 教材に中国の連続テレビドラマ"我的儿子是奇葩"を使用しています。俳優さんが話す言葉は"話し言葉"、"口语"が多いので、"普通话","明显的主谓宾"に直して書いてあります。
●zài yuè yáng zhàn de shòu piào kǒu ,
在 岳阳 站 的 售票口,
岳阳の切符売り場で、
●chǔmā xiǎng mǎi cóng yuè yáng zhàn dào běi jīng de gāo tiě piào ,
楚妈 想买 从岳阳站 到北京的 高铁票
楚妈は岳阳から北京までの新幹線の切符を買おうとしましたが、
●bù guò ,dé dào de shì shòu piào yuán lěng bīng bīng de huí dá 。
不过, 得到的 是 售票员 冷冰冰的 回答。
切符の販売員の答えはつれないものでした。
●jiù shì jīn tiān de piào yǐ jīng mài wán le ,
就是 今天的 票 已经卖 完了
本日の切符は売り切れです。
●zhǐ yǒu míng tiān de 。
只有 明天的。
明日のはあります。
川崎にお住まいで、中国語サークルの方の作品です。65歳から始められた方です。中国語をまったく学んだことはなかったとのこと。
原文:
1.我的大哥哥是病了。
2.所以,我返回了父母家。
3.我的父母家是福岛县南会津。
4.他手术了大肠坏,安上人工肛门的。
5.我非常担心。
6.我昨天回转了到这边,
7.不过,因为累没去小组。
〇1.我的大哥哥是病了。
(A=兄さんが病気になってしまいました。)
"是"は=、つまり等しいことを表します。
(我的大哥哥是病了。)(兄さん)と(病)が等しいことになってしまいます。従って、(私の兄さんの病は)何々です。としなくてはなりません。
(我的大哥的病是aa)。(兄さん)は
(大哥)です。
(大哥哥)ではありません。(兄さんがなられた病)つまり
(我大哥得的病)です。それが、何と等しいかと言えば、(大腸の病)つまり、(大腸に関する病)
(大肠有关的病。)ということになります。
(主语=病 谓语=是 宾语=病。) (誰が、病になったのか、だれの病なのか)つまり、
(主语=我大哥的病)(主语=我大哥的病)病気になったとのニュアンスを加え(得病)ますと
(谓语=是)(宾语=大肠有关的病)(主语+谓语+宾语)(我大哥的病+是+大肠有关的病)です。
〇2.所以,我返回了父母家。
(A=なので、実家に帰りました。もしくは往復しました。)
(本来は"因为……所以"と書くべきところ、"因为"を省略したと考えれば、可です。実家を往復したとは普通は言わないのではないのか、実家に行ったら必ず現在の住まいに戻ってくるのが、自然。(主语=我 谓语=回了 宾语= 老家)ですね。(我回了老家)水曜日に行かれたわけですから、(水曜日=星期三)(先週=上个星期)時間を表しています。(時間を表す語は"状语"と言います。"状语"は"谓语"の前に置きます。従いまして(我回了老家)(老家=実家)。
▽------------------------------------------------------------
我的老家在(√是)福岛县南会津市。
我的大哥太太(嫂子)给我打电话说:"你大哥生病了,赶快回老家好吗?"
因为我的大哥生病了,所以上个星期三回了老家,
回到川崎市的我家的时候,我非常累,星期三,不能去了(×没有去)某某班。
我大哥得的病是大肠有关的病。大哥动了大肠手术,之后安装了"人口肛门",我非常担心我哥哥。
手术的动词是"动"。
日本語でも”手術”をする。と言います。ですから、手術は名詞です。”を”の前の単語は名詞です。
(没有去)は結果、"不"=未来,"没有=过去"です。日本語の中の過去、未来とは少々異なります。
▽------------------------------------------------------------
中国語とは何、普通語 その原点はどこにあるのか。
原文:
●duì zhōng guó rén lái jiǎng ,
对 中 国 人 来 讲,
"对中国人来讲"の構文を用い。中国人にとって。意味を表しています。
●pǔ tōng huà shì zài xiǎo xué lǐ xué xí de 。
普 通 话 是 在 小 学 里 学 习 的。
<"是……的"の構文を用い、強調しています。普通語とは共産党が国家統一の為に製作をした言語なのです。
普通語は小学校で学ぶものなのです。
●wǒ rèn wéi xiǎo xué yī nián jí de xué sheng
我 认 为 小 学 一 年 级 的 学 生
●dōu rèn zhēn dì tīng lǎo shī jiǎng de huà 。
都 认 真 地 听 老 师 讲 的 话。
●bǐ jiào róng yì xiǎng xiàng rù xué zhī hòu ,
比 较 容 易 想 像 入 学 之 后,
●guò le bàn nián ,
过 了 半 年,
●tā men zài xué xiào lǐ jiǎng de huà shì pǔ tōng huà ,
他 们 在 学 校 里 讲 的 话 是 普 通 话,
小学校一年生の生徒は先生の話をよく聞きますので、入学して半年もしますと、学校で話す言葉は、普通語になってしまいます。
●kě shì huí jiā yǐ hòu ,gēn bà mā 、
可 是 回 家 以 后,跟 爸 妈,
●péng you jiǎng de huà shì dāng dì de huà ,
朋 友 讲 的 话 是 当 地 的 话,
●yī nián jí de shàng hǎi rén de hái zi ,
一 年 级 的 上 海 人 的 孩 子
●huí jiā yǐ hòu jiǎng de huà shì shàng hǎi huà ,
回 家 以 后 讲 的 话 是 上 海 话,
●bù shì pǔ tōng huà 。
不 是 普 通 话。
お父さん、お母さん、近所の友達との会話は土地の言葉で話すことになります。一年生の上海の子供が帰宅後に話す言葉は上海語なのであって普通語ではないのです。
●pǔ tōng huà shì yǐ běi jīng huà wéi zhǔ de ,
普 通 话 是 以 北 京 为 主 的,
●yīn wèi shàng hǎi rén yǒu shàng hǎi rén de zì háo ,
因 为 上 海 人 有 上 海 人 的 自 豪,
●suǒ yǐ zài xiǎo xué xiào lǐ xué hǎo de juǎn shé yīn ,
所 以 在 学 校 里 卷 舌 音,
●tā men dōu hǎo xiàng shì dōu huì wàng jì de 。
他 们 好 像 是 都 会 忘 记 的。
●měi ge dì fang dōu yǒu xiàng shàng hǎi nà
>
每 个 地 方 都 有 像 上 海 那,
●yàng de qíng kuàng ,suǒ yǐ chú le yì xiē rén yǐ wài ,
样 的 情 况,所 以 除 了 一 些 人 以外,
●xué xí hàn yǔ de wài guó rén méi yǒu
学 习 语 的 外 国 人 没 有
●duì zì háo zhè yàng de shì qíng gǎn dào zì háo ,
对 自 豪 这 样 的 事 情 感 到 自 豪,
●zhǐ yǒu wài guó huà de kǒu yīn 。
只 有 外 国 话 的 口 音。
●suǒ yǐ wài guó rén rèn zhēn dì
所 以 外 国 人 认 真 地,
●xué hǎo pǔ tōng huà de huà ,
学 好 普 通 话 的 话,
●yǒu kě néng bǐ zhōng guó rén shuō de hàn yǔ hái yào hǎo。
有 可 能 比 中 国 人 说 的 汉 语 还 要 好。
彼らは小学校で普通語を学んだ巻舌音忘れてしまったように見ます。各地方も同じような状況にあります。中国を学んでいる外国人にはこのようなことはなく、外国語のなまりがあるのみであるので、外国人がきちんと中国語を学べば、中国人より上手な中国語になります。(本当です。)